fredlig: (moe)
Konungariket Sverige ([personal profile] fredlig) wrote in [personal profile] aphanon_meme 2016-03-23 07:46 am (UTC)

very ooc

I was just reading some Nozaki-kun when someone posted this:

In English lesson, a student translated "I love you" as "我汝を愛す". Soseki told him "It's weird. A Japanese man won't say that. He might have more elegance". So he showed his translation "The moon is beautiful having you beside tonight." and said that this was an enough expression for a lady with Japanese spirit.

The sentence "tsuki ga kirei desune" ("The moon is beautiful") is often used to communicate love by today’s people. They favor the sentence because it is like a kind of secret sign and they think it is more tasteful than using “ai shiteru” directly.


I mean, I'm not even sure how accurate this is but it did reminded me of this:



And it just hit me that Sweden thought Finland was declaring his love to him under the moonlight after they ran away together from Denmark's place. Oh Sweden, u so innocent so pure.

Post a comment in response:

Sorry, this entry already has the maximum number of comments allowed.